프렌즈 시즌 1 3화 (쉐도잉 대본, 단어, 영어 표현들- more than fair share of bad beef, put your dog down to sleep,knuckle cracking)
Friends season 01 ep 03 - The One with the Thumb
(대본은 아래에 있습니다)
- Loosely: 느슨하게
- Cushions the blow
Cushions the blow
; to make a bad situation less serious
직역하면 나쁜 상황을 덜 심각하게 만들다.
즉, 충격을 완화시키다, 충격을 적게 하다.
cushion 대신 soften을 넣어서 soften the blow라고도 쓰인다.
- Put your dog down to sleep
Put your dog down to sleep
을 구글에 치면 바로 Euthanasia가 뜨는데 안락사라는 뜻
put the dog down to sleep, put down, put to sleep 다 같은 뜻으로
안락사를 시키다.라고 해석하면 될 듯하다.
- Go off: (특히 무엇을 하러) 자리를 뜨다.
- Warden: 관리인, 교도소장
- Cell: 감방
- Take a puff: (담배를) 한 모금 빨다
- Go through: ~을 살펴보다, 조사하다
- Monthly statement: 월차 계산서, 월 명세서
- Satan's minions at work again
Satan's minions at work again
이건 정확한 해석은 여전히 잘 모르겠지만 열심히 구글링을 해 본 결과
*Satan's minion = Satan's worker: 사탄의 미니미들, 사탄의 하수들 등으로 해석할 수 있을 거 같고
대충 해석을 해보자면 사탄의 하수들이 또 일을 하네
사탄(악마)에 또 시험 들게 하네~ 이런 뉘앙스로 해석하면 될 거 같다.
- Karmic: 업보의, 숙명적인
- Put (something) out: (불, 담뱃불을) 끄다
- Be all over (someone): 공격하다
'They're all over him'
Be all over을 사전에 찾아보면 '~에게 애정공세를 퍼붓다' 뜻으로 나오는데 조금 상황에 맞지 않는 거 같아서
구글링을 해보니 '공격하다'라는 뜻으로도 사용된다고 한다.
그러니, 앞뒤 상황에 맞춰서 보면
친구들이 모니카를 모니카의 남자 친구로부터 보호(?) 하기 위해 'attacking, 공격'에 의미로 해석하는 게 더 자연스럽다.
- More than her fair share of bad beef
'As someone who's seen more than her fair share of bad beef...'
이번 에피에서 가장 어려웠던 구간
아예 무슨 뜻일지 조차 감이 안 잡혔는데 차근차근 뜯어보면
*(More than) one's fair share of (something): 적당한, 타당한 양을 넘는
*Bad beef: 여기서는 beef를 boy로 해석하면 된다
(아마 모니카가 친구들을 코요테에 비유하기도 했고 셰프이기도 해서 boy를 beef로 표현한 게 아닐까...)
그래서 합치면 '나쁜 남자를 더 많이 만나 본 사람으로서~~~' 이렇게 해석하면 될 듯하다.
- Odds: (어떤 일이 있을) 가능성
- Slim: (가능성이) 희박한
- Filter-tipped: (담배) 필터 달린
- Credit: 입금하다
- -bashing: 맹공격, 공격/학대의 뜻
- Crooked: 삐뚤어진
- Nursery rhyme: 동요
- Yardstick: 척도, 기준
- A thing or two: 한두 가지
(이 표현은 외워두면 좋음!! thing 자리에 넣고 싶은 단어 넣어서 사용할 수 있음 ex) a beer or two: 맥주 한두 병, etc.) - Innate: 타고난, 선천적인
- Saltines: (윗부분에 소금을 뿌린) 짭짤한 크래커
- Tinfoil: 은박지
- We're even: 없는 셈 쳐
'They're all over him'
; No longer own someone money or favor
더 이상 빚진 게 없다 이런 뜻
쌤쌤으로 쳐 약간 이런 뉘앙스가 아닐까~
- Flaw: 결점, 흠
- Knuckle cracking: 손가락 꺾는 행위 (뚜둑 뚜뚝하는 그거)
- Endearing: 사랑스러운
- The gloves come off: 싸울 준비를 마치다.
- I have had it with: 진절머리가 난다, 완전히 지치다, 더 이상은 못 참겠다.
(너네랑 그 병들 어쩌고 아주 진절머리가 난다~~~) - Emphysema: 폐기종
- Now and then: 가끔, 때때로
- Put it: 말하다
- Chap: 녀석
- Let one's guard down: 경계를 늦추다, 틈을 보이다
'English > Friends' 카테고리의 다른 글
프렌즈 시즌 1 6화 (쉐도잉 대본, 단어, 영어 표현들) (0) | 2022.01.14 |
---|---|
프렌즈 시즌 1 5화 (쉐도잉 대본, 단어, 영어 표현들) (0) | 2021.12.21 |
프렌즈 시즌 1 4화 (쉐도잉 대본, 단어, 영어 표현들) (0) | 2021.10.08 |